什么生肖背包包?
马年即将过去,羊年扑面而来。在羊年即将到来之际,我在这里祝各位羊羊们,人羊鼎盛,羊福齐天! 说到“羊”,就有点让人脑补出一幅“小羊啃爹”的画面。这大概是因为“羊”和“养”的读音相似而导致的误解。其实,“羊”和“养”是不同意的。
“羊”在古代造字本义指山羊(见上图),而“养”字的古文字形则像一只鸡被关进笼子或者抱在手里抚养的样子(参见《说文解字》卷九羊部“羊”条、卷十养部“养”条),由此可见“绵羊吃草”与“父母养育子女”都各从其方之意。可见古人造字也是极为严谨的。
那么,既然古代汉语中“羊”和“养”不是同一意项,为什么现代汉语中它们经常混为一谈呢?这其中原因复杂,倒退几百多年前,我们还得感谢明末著名学者顾炎武,因为是他第一次把“羊”和“养”弄错并且一直错误至今。他在《日知录》中把二者的区别给搞混了,此后清儒如王引之等人在著述时亦未及勘正。直到今天,许多现代汉语教材还在沿袭这种错误。
我这里有一张《说文》中的古文字形,比较一下就可以发现,现在的字体已经将古代的繁复笔画简化得干干净净,如果不看上下文,单凭字型,已经很难分清“羊”“养”之间的差别了。古人想借助字形区分词义而现代人反而借汉字字形混淆词语本意,实在是有负于古人的一番美意啊!
所以,当人们说起“羊”的时候,往往会想到一只绵羊正在吃草;而当提到“养”的时候,往往联想到的是父母抚育孩子。但是,如果说到“驮”这个字的时候,情况就有所不同了。“驮”的字形在古文字中象一人牵着一头山羊(见上图)。按照古代汉语的词义规律,“牵羊”就是“嫁”的意思,于是“驮”就引申出“运送、承载”之义——用“驮”去承载东西,自然就得用上脊背了。