情不变是什么生肖?
我认为是虎,因为虎的英文是“Tiger”,而“Tiger”中的“ig”正是由“I will love you”中的“i”变化而来。可见“老虎”就是“我爱你”的谐音了。(注:这里我仅仅讨论英语里的“虎”的读音,而不是汉语拼音。) 另外,在西方神话中,“The Tigress and the Snake”是经典的女王与蛇之间的爱情故事。女主是一条美丽的黄蛇,男主是一只骄傲的虎。虽然他们之间存在种族和身份的差异,但是仍然无法阻挡爱情的到来——他们相爱了。然而,这份爱并没有像童话一般完美,最后,女主体内有毒蛇的本性觉醒,杀死了自己的爱人。
这个古老的故事似乎也印证了现在的答案…… 其实,这个问题很好玩。我曾经做过类似的题目,得出的结论是鸡(jive)。理由如下:如果一只公鸡向一只母鸡求爱,用中文来说就是“鸡(jī)夫向鸡(jì)母求爱”;而如果一只公鸭子向一只母鸭子求爱,用中文来说就是“鸭(yā)子向鸭(ya)母求爱”。所以如果将“爱情”比做“鸡”的话,那么表示“谁爱上谁”的英文就是“Who loves who?”。
而“Who are you kidding?”——你是在开玩笑吗?用中文表达就是“谁跟谁开玩笑呢?”——其中的“kidding”不是“kid”吗?!原来“kidding”在这里就是“love”的意思啊!
所以,本题的正确答案是“The tiger is a kiding.” 哈哈,是不是很有意思呀?